Showing posts with label Vijay Sheshadri. Show all posts
Showing posts with label Vijay Sheshadri. Show all posts

Monday, 25 November 2019

Vijay Sheshadri on Kipling

I haven't read any of Vijay Sheshadri's poetry though it has won a Pulitzer. Yet, like most ordinary people, I am not ignorant of his oeuvre- so frequently is this master wordsmith's apothegms on the lips of characters in the many American movies and films I watch during the course of the day.

I'm kidding. No one quotes Sheshadri in ordinary conversation. Kipling on the other hand rises unbidden to our lips. Why? Sheshadri has a theory. It is that Kipling's poetry is like journalism. It conveys 'explicit' meaning. This seems strange. Surely gnomic utterances, more especially those expressed in rhythmic or lapidary form, have an element of amphiboly? They allude to a folk wisdom which is at once mantic and apophatic. The spirit of prophesy descends but its expression is Delphic. Yet, there is a sort of grim comfort in speaking as though all conclusions are foregone and all that remains is to grittily display a knowing type of stoicism.

Genuine poetry has this quality. It unites its readership with respect to an 'unthought known' while leaving open every avenue of experiment or metanoia. Rhetoric- and Sheshadri is not a poet but a particular type of Rhetor- not a paraclete, perhaps, though maybe a 'sykophantes'- Rhetoric, in seeking for the precision of akrebia, divides its Reception so as to multiply holes in its own argument so all Reason drains away.

This can be a good thing. A multi-dimensional decision space is, by the McKelvey Chaos theorem, subject to a 'rent-dissipative' struggle for Agenda Control. It may be that Sheshadri's role, relative to his milieu, is positive in some way.

But his milieu is not ours. We require of our poets an expanded 'avakasha' or Kairotic menu of choice. Kipling, strangely enough, still gives us this- no matter what our nationality or place of domicile.

Consider what Sheshadri says (in conversation with Runku Vardarajan in Open Magazine)
I deplored Eliot’s partiality for Kipling’s poems like ‘Recessional’, where the ‘lesser breeds without the Law’ make their appearance. Eliot had made his own selection of Kipling’s verse, with a long introductory essay, and Faber & Faber published it in 1941. It was a controversial essay, because that was a time when not many people in the literary world of London were defending Kipling.
'Recessional' had entered the Hymnal of the American Lutheran Church. Eliot, like Sheshadri was American. Unlike Kipling, Eliot was an explicitly Christian poet. It would have been odd if Eliot had omitted a poem familiar to his Church-going readers when making his selection of Kipling's verse.

I must admit, on first reading the poem as an adolescent, I was put off by its pastiche of Biblical language. But then, I was equally put off by the Old Testament- for the same reason. I thought of the Hebrews as an upstart hill tribe which- briefly attaining Empery of a limited and regional a sort- thought it worthwhile to tart up its inglorious history in the sublime language of the urbane Syriac poets while paying doxological lip service to displaced Aramaean prophets.

Kipling, of course, had put this notion in my head. I read him as a kid, but read him in that indiscriminate manner in which, on aught that is green, goats graze and, in Paideia's shade, children laze such that every memorious Eden is at last rendered a Sahara.

In 1968, the year I first learned to read, I recall our car stopping at the supposed site of the Biblical Eden. Dad wanted to look around because he liked visiting battlefields and this was the topos of  the unholy 'vishodhana' of Kut-al Amara - which ended in a hunger march and the avoidable death of thousands of British and Indian soldiers brought about by a toxic combination of pitiless starvation and insensate sodomy. This was the locus of the greatest humiliation ever experienced by the undivided Indian Army. The father of an older friend of mine- a Pakistani General- has written a poem on the subject. I suppose, few Indic people from Army or 'Diplomatic' backgrounds who visited the spot, as it then was, could have failed to register similar sentiments.

The truth is the seeds of Partition- but also the Rowlatt Act- were sown there. It is disagreeable to admit that the 'British' did better in the Middle Eastern theater than the 'Indians'. This showed us our Imperial system was a sham. Our institutions bred complacency and careerism. Macaulay's Indian sojourn had been wholly inconsequential. Simla Society could not produce a Mrs. Hawksbee capable of keeping, the very first 'Indian Army' GoC,  Sir Beauchamp Duff, from so fucking up that after being sacked, he turned to drink and committed suicide in short order. The future commanders of the Indian and Pakistan Army learned this lesson even before arriving at Sandhurst.  National Armies succeed. 'Imperial' Armies fail.

In this context, Kipling's admonition not to ' loose/ Wild tongues that have not Thee in awe,/ Such boastings as the Gentiles use/ Or lesser breeds without the Law' had a historical instantiation- an  'objective correlative' in the behavior of the Indian Army Generals most concerned with the Kut-al-Amara disaster.

 Brigadier Dyer, an untainted officer, took a different but even more calamitous path. Clearly, the future belonged to the chastened doxology of Amba Prasad Sufi- described in Wikipedia as a 'Pan Islamist'!- because Kipling's beloved Imperial Indian Army- its 'Soldiers Three' as much as 'Gunga Deen'- had indeed seen all its pomp and circumstance reduced to gall and ashes on that post Kut-al Amara death march while its Battle Commander, the Frenchified fop, General Townshend's, luxurious, Euphratean, barge blithely sailed past the less dishonorable desolation of 'Nineveh & Tyre'.

This, of course, is a parochially 'Babu' view. Sheshadri is American. He is sympathetic to the message of Christ and, I imagine, all the more at home in that Great Nation which has never felt it infra dig to dissemble this homely aspect of its constitutive synoecism. But Sheshadri is a scholar. He knows the precise Dollar exchange rate of his Nation's Sterling Eliot with respect to my poor paranoid Pound.

Yet he does not see that Kipling's allusion to 'Captains & Kings' is not, as conventionally supposed, rooted in the Book of Job, but rather the story of Ahab, who engages in warfare upon the plains- not the Mountains sacred to Yahweh- dispensing 'Kings' for 'Captains', to prove the universality of Israel's deity. For Eliot's generation, this paralleled the 'eternal return' of that grim trench-warfare which so disfigured their Nation's Civil univocity.

Kipling, in 'the Recessional' was, of course, referring only to a 'Thucydidean trap'- i.e. Imperial overstretch- but Eliot's higher education was that of Henry Adams. Both knew that the true scandal of their beloved Republic lay in Christian America's ability to industrialize the Socratic practice of death and wring ever increasing affluence from a war of attrition which, not Capital, not Labour, not Enterprise, not even the Land, was bound to lose. Rather it was Thymos, Tradition, Theology- the Triune God of the Tragic Muse- which would be worn away into empty air by what Heidegger would call Planetary Technology.

Sheshadri is a Madhwa Brahman- i.e. a Dualist who requires an Occassionalist theory of Space as 'avakasha' such that, by the operation of Grace, stasis, or concurrency deadlock, is overcome. He must know that 'Lord God of Hosts' translates into Indic as 'Ganapati'- who, for Dualists, creates or constricts kairotic Space-Time such that Soteriology either operates or gets stalemated. I recall the episode of the Simpsons where Homer impersonates the elephant headed Lord so as to simultaneously become 'creator of obstacles' as well as 'remover of obstacles' such that Apu and Manjula can have both a 'Love' as well as an 'Arranged' Marriage in a super-quick fashion so this immigrant couple can converge the more rapidly to the 'American dream'.

But that dream, at least in their case, was based on love for work.

The most heterogeneous of Kipling's characters are characterized by a similar unquestioned, univocal, love for the sort of variegated work which establishes a Freemasonry without a Soteriology.  This enables Kipling to continue to be the 'poet of work' as opposed to the elegist of a but archaic form of alienated labor long lost to self-regarding lucubration.

It is no wonder that he is hated.

Do you hate Kipling?Kipling is a poet where the ratio of implicit to explicit meaning is almost one-to-one. And there was always a controversy, independent of his politics, about whether his verse was just verse or poetry. I think Eliot makes a credible claim that it was poetry, even though we know exactly what Kipling means when we read ‘Recessional’ and ‘Danny Deever’.
We can guess at what 'Recessional' means because we have read the Bible and know a little about the British Empire's military history. Danny Deever is more alien to us because we haven't served in a type of regiment which has long ceased to exist. Yet, since Kipling always 'shows more than he knows', that ballad speaks to us of things remote from Kipling's own experience.

You can't paraphrase Kipling because the work of literature is not the work it seeks to chronicle. Thus the Bible speaks of the works of the risen Christ, which lasted a mere forty days, as requiring a book larger than the world to be fully transcribed.

But there are other elements to poetry than the ratio of explicit to implicit meaning and he certainly possesses all of those—although you can paraphrase Kipling.
Isn’t that the case with all popular poets? Is there a popular poet whom you cannot paraphrase?Robert Frost. Unlike Kipling, you can’t really paraphrase Frost because there is a vast cloud of implicit meanings that surrounds his poems. Kipling isn’t like that—unconnected to any antipathy I feel toward his politics and all of those complexities that involve an Indian reading Kipling.
So you do hate Kipling’s politics…Well, yeah. The imperialism was appalling. And if you look at his very clearly delineated and particular antagonism towards Bengalis, you can see it’s because Bengal is where the independence movement started. And the Bengali Babu was a figure of caricature in Kipling.
Kipling has a comedic poem about a corpulent and cowardly Bengali Babu who manages to kill a dreaded Burmese dacoit but he also has a Bengali hero in Kim. The fact is Kipling was 'the poet of work'. He pays tribute to able Bengalis who achieved extraordinary things and he mocks the shirkers and talkers. But he does this to posh White people as well.

To be fair, the Bengali Babu- initially the most loyal subject of the Raj- was first caricatured by Bengali writers. Kipling did not caricature or otherwise describe Bengali revolutionaries. He did limn elderly rebels against the Raj whose valor had outlasted their political relevance. But that relevance returned with a vengeance after Kipling himself had left India.
But there’s always a problem with Kipling because the work is so good. From the point of view of literature, it is really tremendous. So, you’re always dealing with that contradiction about him. I take great offence from those Kipling stories where he has a political axe to grind; but then there are others that are just beautiful, like ‘Without Benefit of Clergy’, which is about a relationship between a British man and an Indian woman. And you ask yourself, ‘Oh my God, what do I do with a figure that complex, with those elements of vitality to him?’
What we should do with Kipling is recognize that the brown woman in 'Clergy' is exactly the same as the white woman in 'Gadsby' or in 'William the Conqueror'. Why? There is only work while yet there are days. Literature is a Masonic 'Mother Lodge'- like that of 'The Janeites'- but it is only for those who have labored and battled in such unspeakable conditions that comradeship loses every individuating mark becoming maternal and univocal simply. Hemingway could prose on about 'men without women', but Kipling- kept out of the soldier's profession by his poor eyesight- had seen all, pre-visioned all, fore-suffered all and, as the Tiresias of pain, declared that Man's sorrows are but a shadow of the Mother's.


Sunday, 10 November 2019

Vijay Sheshadri's terrible Ghalib translation


This is a translation of Ghalib's 'yeh na thi hamari qismat' by Pulitzer Prize winner, Vijay Seshadri.


“No, I wasn’t meant to love and be loved”


    No, I wasn’t meant to love and be loved.  

When one says 'I wasn't meant for x, nor was x meant for me, ', the meaning is I lack the temperament for x, I could not possibly succeed in x. In general, one would say this if one's association with x has been calamitous. Thus, a Surgeon who is found to have killed a lot of his patients might ruefully say, 'I should have known Medicine wasn't for me, nor me for it. Dad pressured me into following his footsteps. Wifey kept spending every penny I earned like a drunken sailor. So, though I knew in my heart that I was no good, I had to keep performing the operations.'

The American reader would naturally suppose that this Ghalib dude was saying 'My love life has been a horror movie. I was never meant to be a Romeo. Should have just paid for it like all the other sad fucks.'

However, Ghalib was saying something different. 'It wasn't my fate to be united with my beloved.' In other words, Ghalib had the right temperament but circumstances were adverse. True, if Ghalib were a pious man, he might go on to say 'Well, if God didn't allow it to happen, maybe there was something wrong with me and so things turned out for the best.'

But, if this were the case, he would next declare- 'In future, I won't give Love another thought. I'll devote myself to Charity and Prayer.'

Sheshadri translates the next line correctly-

If I’d lived longer, I would have waited longer.   
In other words, Ghalib is dying of disappointed love right now. Even if, by some miracle, he was kept alive, he'd still be dying of longing.
The trouble is Sheshadri has not bothered to link the thought in the second line to what he has said in his first. It is not true that Ghalib wasn't meant to love. He was meant to do nothing else as he, at the point of death, clearly understands and, in articulo mortis, expresses in a crystalline manner.

In short, Sheshadri has written illogical nonsense. A guy who thinks he wasn't meant to love does not say 'it was my destiny to love'. There is the added suggestion that if Ghalib had himself been loved perhaps he wouldn't have been doomed to love without hope of tryst all his days.

The American reader might think Ghalib was stupid- perhaps all them rag-heads are- but Ghalib was not stupid. He didn't write like shit. That is Sheshadri's specialty.

Ghalib's next line is 'tire vaʿde par jiye ham to yih jān jhūṭ jānā'- 'For kept alive by your promise (of union) to know that promise was a lie'- and has a theological meaning associated with the 'imkan e kibz' controversy in which he participated. The question was- can God break His own promise? Can He Lie? Currently, there is 'ijma'- consensus- that the answer is no. But this was not always so. Ghalib offered a 'modal' solution, not because he was antinomian, but because he genuinely wanted to serve the dynasty by removing a contentious political issue into the abstract realm of speculative philosophy. Ironically, he helped shut a possible gate by which the Mughal Emperor could have escaped his fate- viz. by claiming to be not just 'tafzili' but anti-'Wahabbi' (as the Brits termed the indigenous school of Sirhindi) and thus 'takfir' to the militants who were spearheading the Islamic portion of the Mutiny (which alone worried Whitey, so closely did the Sikh and the orthodox Hindu and the Jain and the Brahmo cluster to their, if not Christian precisely, then Maritime and Mercantile Masters).

Of course, the American reader cares nothing for Indian History or Islamic Theology. Sheshadri, an American, must serve his audience. Thus, he would be perfectly justified in taking a reductionist, psycho-sexological, course. After all, furriners are awfully queer. That's what makes their vaporings instructive.

With respect to popular 'Mushaira' ghazals, it is quite true that, as a matter of common knowledge,  the actual inspiration of a particular couplet might have to do with  particular cheating catamite or notorious courtesan whose services, like that of the faithless Odette to fastidious Swann, thereby become more valuable. However, the art form requires that no mere psychologism of perversity is depicted. The thing has to express a theological scandal.

Sheshadri's Ghalib does no such thing-

          Knowing you are faithless keeps me alive and hungry.  
In other words, this jaded old roué is only staving off expiration from ennui by getting aroused at the thought of all the other studs his boo dun bin banging.

             Knowing you faithful would kill me with joy.  
The Hubb al Udhri is not concerned with whether the beloved is faithful.  A character in a French farce may have this attribute but Ghalib wasn't writing farce. Nor was he a playboy remarking how he can only get it up if he thinks the prostitute pegging him is pining for somebody else.

The Udhri dies on the path to the beloved- like in Heinrich Heine's 'the Beni Asra'.  The Udhra were the ultimate monotheists, worshiping the Sun. Qais goes 'majnun' (mad) because he loves Lailah (Night).  He dies when the obstacle to their marriage is removed.

What Ghalib says is 'tire vaʿde par jiye ham to yih jān jhūṭ jānā/ kih ḳhvushī se mar nah jāte agar ětibār hotā.' It is not a declarative statement. It does not say 'Knowing x causes me to be y'. Rather, it is a conditional statement- a counter-factual. It is of the form 'If x were the case and y were to occur then x could not be the case because the condition for y to occur is that x had ceased to be the case.' In plain words- 'If we living upon your promise and then if we learned your promise was false...actually, we'd already have died of joy if we had ever had faith in you (so the thing is impossible).

My translation is 'Did I live on thy oath, know, my life were a lie
Of happiness I'd die! held thy troth to a date
This is 'romantic' as well as Hubb al Udhri because it appeals to a Sufi notion of two orders of time- one in alam al amr (the realm of command) where the 'troth' is valid, and the other in alam al khalq (the realm of creation) where the troth may not correspond to anything in the order of temporal succession. 

Sheshadri isn't saying anything like this. He describes a guy who gets 'hungry' thinking of how what a slut his g.f is. It is not psychologically plausible that a shithead of this sort would really 'die of joy' if his suspicions were removed. It's the sort of thing a wife-beater might say. 'My heart would literally explode with delight if, just for one moment, I could be sure you truly loved me. But you are such an irremediable ho-bag that I simply have to keep knocking your teeth out- coz hon, I luv u soooo much.'

Next comes-

tirī nāzukī se jānā kih bañdhā thā ʿahd bodā/ kabhī tū nah toṛ saktā agar ustuvār hotā
Sheshadri renders this-

Delicate are you, and your vows are delicate, too,   so easily do they break.   
which is wonderfully misogynistic in this age of political correctness. Ghalib's line can certainly be read in this way. But, Ghalib is known for delighting in metaphysical amphiboly. This couplet is too artfully contrived to be merely cynical.
Frances Pritchett writes- ;This verse has, to my mind, one more claim to fame. It provides a refutation to critics who allege that, in principle, any verse of classical ghazal can be addressed just as well to a Divine beloved as to a human one, and should be so interpreted. This verse would be extremely hard to read as addressed to God. God might be as cruel, fickle, capricious, disdainful, etc. as any human beloved; we might even consider God just as likely to be a promise-breaker. But can we really tease God for being so 'delicate' and weak that He could only break a promise that had not been firmly 'tied' in the first place? It does seem a bit devoid of theological tact.'

In this case 'bandha' (tied) sounds like 'banda' (man, devotee, slave). This creates a different picture- a powerful being who is acting with great delicacy because the devoted creature is fragile and weakly knotted together. Thus a huge big wrestler will play with a tiny baby in an extremely delicate manner. The next line addresses the famous 'imkan ul kizb' controversy- can God break his Word? Ghalib's solution is that God's promise is something of as great finesse and delicacy as is exactly commensurate the frail fabric of humanity. This reconciles the Shia doctrine of 'bada' (revision) with Hanafi orthodoxy re. qadr (Destiny).  Did Ghalib spread his hands out wide- in allusion to Surah 5.64- as he recited the second line? This, at any rate, is the conventional way to resolve the dispute. The relevant passage is ' And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills.

This is subtle stuff. My translation is 
'For as feebly as fond entreaty, bindst thy Word
Its sequel, an equal treaty, art surd to sublate
Sheshadri next introduces the notion of a 'laconic marksman'. I was not aware that snipers or hunters were chatty. Indeed, not laconic, I imagine them to operate in silence.
You are a laconic marksman. You leave me   not dead but perpetually dying.   
Ghalib complains that the hunter had not drawn the arrow back all the way-  tiir-e niim-kash- and thus it had not dealt a mortal wound.

My translation is-
Why was that arrow drawn without brawn, not art?
That, in my heart, it stick, not sever it straight!
 Sheshadri's next line is laconic but is it the voice of a lyrical Sufi that we hear?
I want my friends to heal me, succor me.   Instead, I get analysis.  
My translation is-
Why admonishes like a priest, my old comrade and mate?If you haven't a pain killer, at least, my pain giver hate!
In what follows, Sheshadri appears to be genuinely affected by the source material. But what he has written is not a ghazal, it is not Indo-Islamic, it has no 'ma'ani afrini'- meaning creation- or 'taza gui'- novelty in expression.  Moreover, it lacks husn-e-talil- beauty in poetic aetiology.
Conflagrations that would make stones drip blood   are campfires compared to my anguish.   
The problem is that we don't understand why a stone might drip blood because of the effect of fire.
Ghalib is drawing on a convention whereby the rock has 'veins' and the spark struck from it suggests that the blood of the rock is fire. But this reverses the arrow of causation. The hurt received by the rock caused a spark which led it to bleed out a great fire.
Ghalib says-
rag-e sang se ;Tapaktaa vuh lahuu kih phir nah thamtaa
jise ;Gam samajh rahe ho yih agar sharaar hotaa

A literal translation would be 'From the veins of the rock erupts that unstaunchable blood, which you understand to be grief, if, that is, it were a spark.'
This is tangled but it is comprehensible because the themes are familiar and the derangement in language is mimetic of a highly wrought emotional state. There is also an esoteric meaning similar to the Kabbalistic notion of the neshamah- i.e. the 'divine spark' within us.

My translation is
Were what it mock as 'woe wilful'- flint struck sparksThy Ark's veined rock, would ruck Red sans bate
In other words, if acedia can provoke a pitying reaction, then the impassable has no alterity. This is the Gnosis of Monism arrived at on the path of Madness in Love.

The next couplet is wry and deflationary- ;Gam agarchih jaa;N-gusil hai pah kahaa;N bache;N kih dil hai /Gam-e ((ishq gar nah hotaa ;Gam-e rozgaar hotaa
How can we escape sorrow so long as we have a heart/ If we escape the grief of Love, we have the grief of earning a living.

Sheshadri writes nonsense-
Two-headed, inescapable anguish!—Love’s anguish or the anguish of time.  
There are periods in most people's lives when they experience love's anguish. Very few claim to feel 'the anguish of time'. It is easily escapable. Have a drink or get a hobby.
Ghalib was writing at a time when courtier poets like himself were no longer munificently remunerated. He himself had contemplated getting a teaching gig at the English College.

My translation is-
Anguish is certain arson; know! -the heart must burn
If not to yearn, then to earn, or learn chalk's slate!
Next is either a very silly or a very clever couplet- kahuu;N kis se mai;N kih kyaa hai shab-e ;Gam burii balaa hai /mujhe kyaa buraa thaa marnaa agar ek baar hotaa. To whom can I relate what the night-of grief is, and how bad 'balaa' is/ How would it have been bad for me to die, if death came only once?

 I chose to take it as clever. Adam said 'balaa' (which means Grief or Assent) when asked 'Am I not your Lord'. Thus my translation-
By his assent, this night of grief, did an Adam create?
Death's a Thief, or Madam, my ruin can't sate
Obviously, in English, one can't bring in that old chestnut about the many deaths died by cowards, cuckolds and cunts wot rite pomes like Sheshadri who gives us this-
Another dark, severing, incommunicable night.   
Death would be fine, if I only died once.   

Ghalib's next couplet asserts that he would prefer to be drowned in a great deluge rather than suffer the ignominy of a meager cortege and neglected tomb.  There isn't much in it and so I substitute something less shite. There follows a conventional Sufi trope. The final line mentions his drinking. The irony here is that the Saints wrote wine poetry but their wine was symbolic. However 'La Ghalib ul Ullah'- God's realm of command is victorious as Possibility over the realm of creation. There is a sense in which Ghalib is  final lines are
My grave- ghazal's fresh ground?! Better I'd drowned!
My clay, they claim-jump, with elegies on 'the late'!
His vision can't anoint, who is but a singular viewpointWere a second scented... Ah! God alone is Great!
Since Sainthood has its Arabi seal, thy mystic spate
For Drunkard's weal, ope's a  Ghalibian gate!
Sheshadri gets hold of the wrong end of the stick. He thinks Ghalib wanted to be swept away by a flood not because he feared ignominy (which is what he says) but for some reason Sheshadri has invented. He doesn't get that poor old Ghalib wouldn't have got a 'lavish funeral'. The Sun had set on the Great Mughal. Ghalib might, like his brother, have been butchered in the street and left to the carrion crows.

    I would have liked a solitary death,   not this lavish funeral, this grave anyone can visit.   You are mystical, Ghalib, and, also, you speak beautifully.   Are you a saint, or just drunk as usual? 
So far, to my knowledge, two South Indian origin poets have translated Ghalib. Sheshadri's version is not worse that Parthasarthy's upon which I've commented elsewhere. My question- in view of my own efforts in this area- is whether South Indian Brahmans harbor some particular animus against Mirza Ghalib?  Or are we simply terrible poets?