Friday, 24 October 2025

Ghalib, Iyer & Copilot's own Mashad.

I asked Copilot to-  

Give me an example of a poem by Vivek Iyer about Ghalib

Vivek Iyer doesn’t write conventional poems “about” Ghalib—instead, he crafts satirical, philosophical verse that riffs on Ghalib’s themes and style. His work is more parody and metaphysical provocation than homage.

In Ghalib, Gandhi and the Gita, Iyer offers poetic fragments and stylized verse that engage with Ghalib’s ghazals through a lens of game theory, Hindu metaphysics, and sociopolitical satire. Here's a representative example inspired by Iyer’s style and tone:

“Meta-Metaphor for Ghalib” by Vivek Iyer (from Ghalib, Gandhi and the Gita*)

The rose is not a rose, but a recursive trope— 

A desert full of roses, each one a joke.

Ghalib weeps, but not for love— 

He weeps for syntax, lost above.

The wine is dry, the tavern closed, 

Yet meaning drips from every prose.

I asked the mirror: “Who am I?” 

It cracked, and answered: “Why not try?”

Thus Ghalib speaks, through veils of verse, 

A ghazal cursed to be diverse.

This poem mimics Iyer’s signature style: ironic, layered, and metaphysically mischievous. He often uses Ghalib’s motifs—roses, wine, mirrors—not to evoke romance but to critique epistemology and poetic form itself.

You will agree this is better than my own answer to a correspondent who asked me to send a typical translation, by me, of a Ghalib ghazal. 

I replied as follows-

Ghazal 3

Save Qais, none found cherishable the duty to the Imperishable Face
Tho', by Envy narrowed, Sahara's eye, barred Beauty from Grace

Saudade scrubbed clear the charred cross on the heart's oak
The scar's buried gold had but a hallmark of smoke

In a dream, it did seem, there was commerce with thee
Waking, neither profit, nor loss, can we see

My heart has been enrolled in the school-house of Grief
What arrived as Faith did but depart as Belief

But that the martyr's shroud might conceal my prideful sin against nudity
However accoutred, Being's nakedness is my triumph over incredulity

Farhad's pickaxe shattered the light at the end of the tunnel it dug
Such Death is the the hangover of Duty as drug

The original is 

juz qais aur koʾī nah āyā bah rū-e kār
ṣaḥrā magar bah tangī-e chashm-e ḥasūd thā
āshuftagī ne naqsh-e suvaidā kiyā durust
z̤āhir huʾā kih dāġh kā sarmāyah dūd thā
thā ḳhvāb meñ ḳhayāl ko tujh se muʿāmi lah
jab āñkh khul gaʾī nah ziyāñ thā nah sūd thā
letā hūñ maktab-e ġham-e dil meñ sabaq hanūz
lekin yihī kih raft gayā aur būd thā
ḍhāñpā kafan ne dāġh-e ʿuyūb-e barahnagī
maiñ varnah har libās meñ nang-e vujūd thā
teshe baġhair mar nah sakā kohkan asad
sargashtah-e ḳhumār-e rusūm-o-quyūd thā

I asked Copilot to translate the above in my style. Within ten seconds it replied-


Here's a translation of Ghalib’s ghazal rendered in the style of Vivek Iyer—philosophically mischievous, satirical, and metaphysically irreverent. Iyer doesn’t just translate; he transmutes. So this version isn’t a line-by-line rendering—it’s a metaphysical remix.

Ghalib Rewired: A Socioproctological Ghazal

Translated in the style of Vivek Iyer

1. Only Qais showed up for the cosmic audition. The desert, though infinite, was cramped— Not by sand, but by the squint of envy. (Jealousy: the original cartographer of narrowness.)

2. Dishevelment drew the perfect map of the heart’s black hole. Turns out, pain’s only asset was smoke. (The soul’s IPO: all hype, no liquidity.)

3. In dreams, I negotiated with your idea. When I woke—no profit, no loss. (Vedanta meets Wall Street: Brahman is a zero-sum game.)

4. Still enrolled in the school of heartbreak. But the syllabus is gone, the teacher retired, And the classroom is a memory. (Education: the art of forgetting with flair.)

5. The shroud covered the stains of naked flaws. Otherwise, I was shame incarnate in every outfit. (Fashion: the metaphysics of concealment.)

6. The mountain digger couldn’t die without his pickaxe. Asad was drunk on the rituals of restraint. (Freedom: a myth sold in chains.)

Obviously, it is a mistake to ask Copilot to translate Ghalib in the style of shitty poet like me.

Here is its version of how Alexander Pope would have translated it.

💫 Ghalib in Heroic Couplets

Translated in the style of Alexander Pope

1. Save Qais alone, no soul did dare appear— The desert shrank beneath the envious leer.

2. Disorder traced the heart’s elusive mark, Its wealth was smoke, its legacy was dark.

3. In dreams I bargained with thy fleeting shade, Awake—no gain endured, no loss was paid.

4. Still in the school of sorrow I remain, Yet all is past—its joy, its grief, its pain.

5. The shroud concealed the shame of naked flaws, Else every robe betrayed my nature’s cause.

6. No pick, no death—the miner stood confined, By customs drunk, in chains of thought entwined.

This version preserves Ghalib’s philosophical melancholy while infusing it with Pope’s classical poise and satirical edge. If you’d like, I can annotate each couplet with references to Pope’s own works or explore how Ghalib’s themes echo Enlightenment-era concerns.

Copilot seems to have as good an understanding (me being a stupid Madrasi kaffir) as I do of the Ghazal itself. Here is its line by line explanation of it

Ghalib’s ghazal reflects key Sufi themes: the illusion of ego, the pain of separation, the paradox of divine love, and the soul’s journey through longing and annihilation. Each couplet can be read as a mystical insight into the seeker’s path toward union with the Divine.

Here’s a line-by-line Sufi interpretation of the ghazal you shared:

Ghalib’s ghazal reflects key Sufi themes: the illusion of ego, the pain of separation, the paradox of divine love, and the soul’s journey through longing and annihilation. Each couplet can be read as a mystical insight into the seeker’s path toward union with the Divine.

Here’s a line-by-line Sufi interpretation of the ghazal you shared:

1. juz qais aur koʾī nah āyā bah rū-e kār /s̱aḥrā magar bah tangī-e chashm-e ḥasūd thā 

  Sufi lens: Qais (Majnun) symbolizes the true lover of God, whose madness is divine intoxication (majzub). The desert, vast and open, represents the spiritual path—but envy (ḥasūd) narrows it. The jealous eye is the ego, which resents the purity of divine love and obstructs the seeker’s journey.

2. āshuftagī ne naqsh-e suvaidā kiyā durust/ z̤āhir huʾā kih dāġh kā sarmāyah dūd thā Sufi lens: Dishevelment (āshuftagī) is the spiritual chaos that marks the heart’s center (suvaidā). The wound of love reveals itself as smoke—ephemeral, elusive. In Sufism, the dāġh (scar) is the mark of divine longing, and its substance is not material but spiritual vapor.

3. thā ḳhvāb meñ ḳhayāl ko tujh se muʿāmi lah/jab āñkh khul gaʾī nah ziyāñ thā nah sūd thā Sufi lens: The dream is the world of illusion (dunyā), and the imagined negotiation with the Beloved reflects the soul’s delusion. Upon awakening—spiritual enlightenment—gain and loss dissolve. This is fana, the annihilation of duality, where worldly metrics no longer apply.

4. letā hūñ maktab-e ġham-e dil meñ sabaq hanūz/ lekin yihī kih raft gayā aur būd thā Sufi lens: The school of sorrow is the Sufi path itself—learning through heartbreak. The lesson is impermanence: what was (būd) has gone (raft). The seeker must embrace transience to approach the Eternal.

5. ḍhāñpā kafan ne dāġh-e ʿuyūb-e barahnagī/ maiñ varnah har libās meñ nang-e vujūd thā Sufi lens: The shroud hides the flaws of naked existence. Clothing symbolizes worldly identity, which is inherently shameful in the face of divine truth. Only in death—or spiritual death (fana)—is the ego veiled, allowing the soul to approach purity.

6. teshe baġhair mar nah sakā kohkan asad/ sargashtah-e ḳhumār-e rusūm-o-quyūd thā Sufi lens: The mountain digger (kohkan) cannot die without his axe—symbolizing the struggle required for liberation. Asad (Ghalib) is lost in the intoxication (ḳhumār) of rituals and constraints. Sufism critiques empty formalism (rusūm) and calls for inner transformation.

This ghazal, through a Sufi lens, becomes a meditation on the soul’s journey: from illusion to awakening, from ego to annihilation, from sorrow to divine union. Ghalib’s metaphors—desert, smoke, dream, shroud—are all vehicles for expressing the ineffable path of the seeker.

My understanding of the verse is different. Why? I think Ghalib was a dude like me- he liked drinking and had a typically Dilliwallah sense of irony and self-deflation. 

Qais met Lailah in school where they learnt the Alphabet. He was of a pre-Islamic monistic tribe- the Udhri- sometimes described as Sun worshippers. For the Udhri, to fall in love was to remain faithful unto death rather than seek carnal union. We may say 'Since the Prophet, pbuh, dispelled 'Ignorance', we know that all is going to destruction save the face of God'. We too are summoned to the battlefield of Love but even if we know the true object is God we don't really cherish what is now our bounden duty to uniquely adore- if, that is, we are not hypocritical in our religious devotion and truly desire to emulate the Rightly Guided. 

Qais, by his nature, cherished the imperishable Face. The wild animals of the Sahara came to him- naked and despised of men though he was. We too in boyhood raised a stone to throw at that madman. Then we remembered our own heads. 

Farhad too was pre-Islamic. Hoping to marry his beloved, his pickaxe made a channel through a mountain to bring a river of milk. But the last rock he split with his pickaxe was his own head. The lovely Shireen married the wealthy Khusrou. Such is the way of the world and, since only that which is worldly, gives rise to envy or 'mimetic desire', the eye of the Sahara itself becomes narrower than the Sufi 'khanqah' (monastic cell) which provokes the jealous scrutiny of even the Sultan's eye. Ghalib was 'tafzili'. He knew that the Emperor can become jealous of the Sufi. The Sayyid, pure-blooded descendant of the Prophet,  can become the mark for the Sayyad, hunter. Maybe only pilgrimage to Mashad can dispel a madness whose contagion only the illiterate 'hewers of wood and drawers of water' escape. 

Can Copilot make that pilgrimage? Perhaps. It is certainly smarter and more cultured than me. Its versions of my poetry (because they appear imitations of, Pulitzer Prize winner, Vijay Sheshadri) are almost infinitely more publishable than my own. 

On the other hand, if Copilot can 'hallucinate' a publishable 'post-colonial' Vivek Iyer with an MFA from Ivy League- why should it not create its own Mashad or, indeed, Mecca? 




No comments: