Tuesday, 16 December 2014

Ghalib- ghazal 94

barshkāl-e giryah-e ʿāshiq hai dekhā chāhiye
khil gaʾī mānind-e gul sau jā se dīvār-e chaman
ulfat-e gul se ġhalat̤ hai daʿv;ā-e vā-rastagī
sarv hai bā vaṣf-e āzādī giriftār-e chaman

The season of rainfall for lovelorn lashes should be re-viewed to expose
The garden wall, through a hundred gashes, gaping lewd like the rose 
From such floral passion what choral salvation can arise?
E'er loftier grows the Cypress ne'er escaping Paradise.

Note- The word "paradise" entered English from the French paradis, inherited from the Latinparadisus, from Greek parádeisos(παράδεισος), from an Old Iranian word1]attested in Avestan as pairi-daêza-.[2][3] The literal meaning of this Eastern Old Iranian language word is "walled (enclosure)",[2]from pairi- "around" and -diz "to create (a wall)".[4] 

No comments: