taġhāful-dost hūñ merā dimāġh-e ʿajz ʿālī hai
agar pahlū tihī kīje to jā merī bhī ḳhālī hai
agar pahlū tihī kīje to jā merī bhī ḳhālī hai
rahā ābād ʿālam ahl-e himmat ke nah hone se
bhare haiñ jis qadar jām-o-subū mai-ḳhānah ḳhālī hai
I'm the Abraham of Eternity's abscission, Exalted Ali of Submission's vision
Overlooked, I befriend misprision- Harold Bloom's in Karl Barth's revision
Ach! what so populates the world is the utter absence of men
This Tavern too were empty, filled a glass to my 'when!'
This ghazal is certainly quite 'heavy' but it isn't obscure or allusively philosophical as you imply.
ReplyDeleteHow on earth do you get Harold Bloom and Barth(which one?) into this?
A simple rhyming translation- not a good idea,for Urdu, generally- of the first couplet might go something like this
Exalted by this crushing reflection
I'm the lover of my own rejection
As you, to me, a cold shoulder turn
Your true beholder, I utterly burn
Great post on Aurangabadi's sher- http://qawwal.blogspot.com/2010/11/khabar-e-tahayyur-e-ishq-sun.html-
ReplyDeleteNazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah).