tag:blogger.com,1999:blog-1674709389503889160.post369331798525895035..comments2024-03-25T14:25:25.102+00:00Comments on Poetry as Socio-proctology: Ghalib's ghazal 182.windwheelhttp://www.blogger.com/profile/18099651877551933295noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1674709389503889160.post-77607176468712193322011-06-19T16:29:50.924+01:002011-06-19T16:29:50.924+01:00Great post on Aurangabadi's sher- http://qawwa...Great post on Aurangabadi's sher- http://qawwal.blogspot.com/2010/11/khabar-e-tahayyur-e-ishq-sun.html-<br />Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon<br />Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi<br /><br />I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1674709389503889160.post-11190728726590699592011-06-17T10:53:14.813+01:002011-06-17T10:53:14.813+01:00This ghazal is certainly quite 'heavy' but...This ghazal is certainly quite 'heavy' but it isn't obscure or allusively philosophical as you imply.<br />How on earth do you get Harold Bloom and Barth(which one?) into this?<br /><br />A simple rhyming translation- not a good idea,for Urdu, generally- of the first couplet might go something like this<br /><br />Exalted by this crushing reflection<br />I'm the lover of my own rejection<br />As you, to me, a cold shoulder turn<br />Your true beholder, I utterly burnSanjay Knoreply@blogger.com